Hymne des laudes du vendredi

Traduction par Bernard Plessy

mercredi 29 janvier 2020

Aeterna caeli gloria,
Beata spes mortalium,
Celsitonantis Unice
Castaeque proles Virginis.
 
Da dexteram surgentibus,
Exsurgat et mens sobria
Flagransque in laudem Dei
Grates rependat debitas.
 
Ortus refulget lucifer
Ipsamque lucem nuntiat ;
Cadit caligo noctium :
Lux sancta nos illuminet.
 
Manensque nostris sensibus,
Noctem repellat saeculi,
Omnique fine diei
Purgata servet pectora.
Quaesita jam primum fides
Radicet altis sensibus,
Secunda spes congaudeat,
Qua major exstat caritas.

Traduction française

Éternelle gloire du ciel,
Bienheureuse espérance des mortels,
Fils unique du Dieu tonnant au ciel,
Enfant d’une Vierge très pure,
 
Tends la main à ceux qui se lèvent ;
Que leur esprit se lève aussi, maître de lui ;
Que plein d’ardeur à louer Dieu
Il Lui rende les grâces qui Lui sont dues.
 
Point l’étoile du matin, elle brille,
Elle annonce la lumière du jour ;
C’en est fini de la noirceur de la nuit :
Que la sainte lumière nous illumine !
 
Qu’elle demeure présente à nos sens
Et repousse la nuit du siècle,
Que jusqu’à la fin de ce jour
Elle garde nos cœurs purs de toute souillure.
 
Que la foi, recherchée la première,
S’enracine au profond de nos sens ;
Que suive l’espérance en partage de joie
Pour que, plus grande encor, domine la charité.

Un message, un commentaire ?


Les forums restent ouverts durant 15 jours après la date de publication

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.